No es que sea la primera vez que lo escucho ni mucho menos. Pero el otro día el tachero me saludo: “Chau, master”. Y me puso a pensar. Es un caso muy curioso de una especie de hibridación que no sabría decir a ciencia cierta de donde viene.
Para los que no lo saben, la palabra inglesa “master”, puede ser traducida como “maestro”, pero sólo en ciertas ocasiones y con bastante esfuerzo, aunque es la palabra que generalmente eligen los traductores. Otra posibilidad es traducirla como “amo”, pero tampoco convence. Lo que sucede es que no implica (necesariamente) propiedad del otro, al menos no en el sentido que lo entendemos nosotros usualmente, como mascota y amo. También se refiere en un sentido académico, al experto en un determinado campo. Es una de esas ideas tan difíciles de transmitir a otra cultura (como explicar a alguien de ciudad porqué en San Francisco hacemos la vuelta del perro el sábado a la noche permanentemente en las 3 cuadras de centro que tenemos). Supongo que lo mejor que puedo hacer es explicarlo como una mezcla de jefe, maestro y guía en lo que sería nuestra semántica argentina.Pero lo que resulta muy curioso, es que ¡es precisamente en ese sentido (semántico y de manera metafórica) en el que los que no conocen inglés usan esta palabra! Y es también interesante que cuando lo intercambian con “maestro” (porque dan por sentado que son palabras perfectamente intercambiables) lo utilizan en el mismo sentido (semántico y de manera metafórica). Que loco. ¿Cómo habrá tenido lugar esa “osmosis” (¿¿??) cultural?.
Para los que no lo saben, la palabra inglesa “master”, puede ser traducida como “maestro”, pero sólo en ciertas ocasiones y con bastante esfuerzo, aunque es la palabra que generalmente eligen los traductores. Otra posibilidad es traducirla como “amo”, pero tampoco convence. Lo que sucede es que no implica (necesariamente) propiedad del otro, al menos no en el sentido que lo entendemos nosotros usualmente, como mascota y amo. También se refiere en un sentido académico, al experto en un determinado campo. Es una de esas ideas tan difíciles de transmitir a otra cultura (como explicar a alguien de ciudad porqué en San Francisco hacemos la vuelta del perro el sábado a la noche permanentemente en las 3 cuadras de centro que tenemos). Supongo que lo mejor que puedo hacer es explicarlo como una mezcla de jefe, maestro y guía en lo que sería nuestra semántica argentina.Pero lo que resulta muy curioso, es que ¡es precisamente en ese sentido (semántico y de manera metafórica) en el que los que no conocen inglés usan esta palabra! Y es también interesante que cuando lo intercambian con “maestro” (porque dan por sentado que son palabras perfectamente intercambiables) lo utilizan en el mismo sentido (semántico y de manera metafórica). Que loco. ¿Cómo habrá tenido lugar esa “osmosis” (¿¿??) cultural?.
RESOLVIDO!! ES UN CASO DE TRANSLITERACIÓN!! QUE GOOD FRIENDS NI QUE OCHO CUARTO.
2 comentarios:
jajaja....como futura traductora debo decir q muy buena investigacion señor!!!...aunq me parece q no se trata de una "osmomosis cultural".....creo q tiene mas q ver con el hecho de q al maestro lo "traducen" (por asi decir) a master solo xq suena bonito y queda bien... y ho! casualidad! esta bien dicho y aplicado!!...tiene mas q ver con los contrarios a los "false friends" (q son palabras q suenan o se escriben igual o parecido a ciertas palabras del castellano pero q no tienen el mismo significado ej large(grande) y largo..q no tienen na' q ve'!)q en este caso sería un good friend! (no existe ese termino pero what da hell!! XD)......tonce!creo q es pura casualidad el buen uso de la palabra y q solo se la dice xq suena bonito...lo q no pasa con por ej el vamos al shopping....q traducido seria vamos al comprando...mmm mucha logica no tiene pero esta social// aceptado xq suena "bonito"...al igual como muchas otras palabras....es asi nomas...pura casualidad, no iluminacion social lamentable//
mmmm....wee! es la primera vez q comento taan seriota!!! jajajaja
:P
El que escribió esto, la verdad... es un master!
Rumblen
Publicar un comentario